baker's dozen中的baker意为“面包(师)”,dozen意为“一打,十二个”,两个词组
合到一起怎么就成了“十三”呢?真是让人感到莫名其妙。Baker's dozen 在英语中的使用至少可以追溯到十四世纪。关于它的来源还有一段非常有趣的传说。大家知道英国人是以面包为主食的,但那时有个别的面包师在制作面包时偷工减料,克扣份量,以这样的方法昧着良心赚顾客的黑心钱。后来,别的面包师也纷纷效仿。不法奸商的这种做法弄得民怨沸腾,最后官方不得不专门为面包师们制订了制作面包时投料的标准,凡达不到标准的就要受到处罚。这一措施果然奏效,面包的份量增加了。不过,在几百年前科学技术还不十分发达的情况下,手工投料制作面色很难做到个个合乎标准,而不符合官方标准的面包一经发现,面包师便会受到严厉的惩处。为了避免被罚,面包师们就在出售面包时每打多给一个,即十三个为一打。这样,也就逐渐形成了 baker's dozen 这一短语。
a dog in the manger :因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,但 a dog in the manger 则属例外。从字面来看,A dogin the manger 是指『马厩里的狗』,读者可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得『追根溯源』。这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而它自己呢,也只能看着稻草而不能吃。《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在这一基本意义的基础上又将该片语引申为:A persom who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need.讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近。根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拨的人』等。例如: Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon. 【中】别这么不够朋友。既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。
be Greek to somebody这条短语的意思十分耐人寻味。众所周知,希腊是世界上的四大文明古国之一。希腊文化源远流长,希腊神话、希腊史诗在世界文化宝库中一直享有盛誉,希腊语也曾经在英国上流社会风行一时。现代英语中仍然保留着数量不小的来自希腊的外来语。当然,能够理解希腊语的只是数量不多的文化层次较高的人士。英语中有很多词组是出自于莎士比亚的著作,be Greek to somebody这个短语也是出自其名剧Julius Caesar(裘力斯·凯撒)。西塞罗要告诉他的朋友凯撒就要被杀死了,可当时凯撒在场。为了保密,西塞罗就用希腊语对他的朋友讲了这件事。参与这一谋杀计划的吉亚斯卡曾经听到过这一计划。后来,对这一计划表示关心但又不知具体内情的人就去问吉亚斯卡听到了什么。吉亚斯卡巧妙地回答:"For my own part, it was Greek to me.",表示他完全不知道西塞罗说的是什么。现在,be Greek to somebody这一短语被人们用来表示这样的含义:beyond one's understanding,也就是“完全不懂,一窍不通”。
spur of the moment 先看看它的定义:done or occurring on impulse: happening, made, or done in haste, without reflection or preparation。用中文解释,可以是“一时冲动/心血来潮/头脑一热”。它最常用来形容decision和choice。比如:I didn't know I'd be in Canada for Christmas. It was a spur-of-the-moment decision. (我并不知道我会在加拿大过圣诞。那是我心血来潮作的决定。)He never pays attention to what he wears, but he bought a Ralph Lauren shirt the other day.I guess it was a spur-of-the-moment choice. (他从不注重穿衣,但他那天竟然买了件Ralph Lauren的衬衫。我猜可能是一时冲动的选择吧。)把spur-of-the-moment里的横线去掉,可以当词组来用,意思完全一样,不过前面得加上介词on。比如,上面两个例句可以改为:I went to Canada for Christmas on the spur of the moment. (我心血来潮,去加拿大过了圣诞。)He bought a Ralph Lauren shirt on the spur of the moment. (他一时兴起,买了件Ralph Lauren衬衫。)P.S. 这两天spur-of-the-moment之所以会那么流行,全拜Britney Spears三号结婚、五号就离婚所赐。所有的媒体一律称她这次结婚为“a spur-of-the-moment decision”和“a joke that went too far”。同时,annulment毫无意外地成了OneLook.com一月五号的word of the day。